三年在线观看大全免费,三年大片大全免费观看大全,三年大片大全免费观看动漫,三年免费观看在线观看大全狂飙2,三年中文在线观看免费高清第4版,三年成全在线观看免费高清电视剧

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
“一帶一路”英文翻譯是什么呢? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

一帶一路是共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”倡議的簡單表述。2013年9月和10月,中國國家主席習近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的重大倡議。并開始被簡稱為共建“一帶一路”倡議。2015年3月28日,經國務院授權,國家發展和改革委員會、外交部、商務部聯合發布了《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》;2017年5月,推進“一帶一路”領導小組辦公室宣布了《共建“一帶一路”:理念、實踐與中國的貢獻》。4年多來,全球100多個國家和國際組織積極響應和支持,聯合國大會和安理會多次將其納入相關決議,“一帶一路”建設逐漸從理念轉化為行動,從愿景轉變為現實,正在打造成為順應經濟全球化潮流的最廣泛國際合作平臺,讓共建“一帶一路”更好造福各國人民。那么“一帶一路”相關的英文翻譯都是什么呢?

 

環境工程.png

一、在對外公文中,統一將“絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。

 

 

二、分享相關英語

 

1.河海不擇細流,故能就其深。

The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.

 

“河海不擇細流,故能就其深。”如果人為阻斷江河的流入,再大的海,遲早都有干涸的一天。

As a Chinese saying goes, the ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep. However, were such inflow to be cut, the ocean however big would eventually dry up.

 

2.齊心協力、守望相助

Work closely together

 

我相信,只要大家齊心協力、守望相助,即使相隔萬水千山,也一定能夠走出一條互利共贏的康莊大道。

I'm confident that as we work closely together, we will transcend geographical distance, and embark on a path of win-win cooperation.

 

3.善始善終、善作善成

Achieve intended goals as planned

 

要堅持以人民為中心的發展思想,聚焦消除貧困、增加就業、改善民生,讓共建“一帶一路”成果更好惠及全體人民,為當地經濟社會發展作出實實在在的貢獻,同時確保商業和財政上的可持續性,做到善始善終、善作善成。

We need to take a people-centered approach, give priority to poverty alleviation and job creation, to see that the joint pursuit of Belt and Road cooperation will deliver true benefits to the people of participating countries and contribute to their social and economic development. We also need to ensure that the commercial and fiscal sustainability of all projects, so that they will achieve intended goals as planned.

 

4.一切合作都在陽光下運作

Everything should be done in a transparent way

 

我們要堅持開放、綠色、廉潔理念,不搞封閉排他的小圈子,把綠色作為底色,推動綠色基礎設施建設、綠色投資、綠色金融,保護好我們賴以生存的共同家園,堅持一切合作都在陽光下運作,共同以零容忍態度打擊腐敗。

We need to pursue open, green, and clean cooperation. The Belt and Road is not an exclusive club and aims to promote green development. We may launch green infrastructure projects, make green investments, and provide green financing to protect the earth which we all call home. In pursuing Belt and Road cooperation, everything should be done in a transparent way, and we should have zero tolerance for corruption.

 

5.一諾千金

Honoring a promise carries the weight of gold

 

中國人歷來講求“一諾千金”。

We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.

 

6.播撒合作的種子,收獲發展的果實

Sow the seeds of cooperation, and harvest the fruits of development

 

讓我們攜起手來,一起播撒合作的種子,共同收獲發展的果實,讓各國人民更加幸福,讓世界更加美好!

Let us join hands to sow the seeds of cooperation, harvest the fruits of development, bring greater happiness to our people, and make our world a better place for all.




欢迎光临: 达拉特旗| 宾阳县| 肃宁县| 彭州市| 平定县| 潜江市| 象州县| 景洪市| 井研县| 新余市| 柳林县| 丹棱县| 密山市| 两当县| 明光市| 永靖县| 土默特左旗| 奉节县| 新乡县| 黔西| 岑溪市| 时尚| 临江市| 深圳市| 临武县| 东安县| 濮阳市| 思茅市| 镇沅| 福建省| 郑州市| 塔河县| 木里| 潢川县| 延吉市| 措勤县| 巨野县| 任丘市| 合肥市| 揭阳市| 都江堰市|